讀坂本龍一的《我還能再看到幾次滿月?》,
讀到這一段:
“另外還有像這樣的情況 : 住院時我隨意點開兒子在臉書貼的某 首樂曲 ,前奏結束之後歌曲唱了幾小節 ,我出乎意料之外的 淚流不止 。 那是美國鄉村音樂歌手羅伊 · 克拉克 ( Roy Clark ) 的歌曲 ( Yesterday , when I was young)。
我這人平常聽歌曲時 ,腦袋是聽不進歌詞內容 的 。 而且 羅伊 · 克拉克與我實在沒有什麼 交 集, 從來也沒想到自己會如此被 其打動 。歌詞所唱的,是肯定自己的人生,同時也領悟到有些東西已經再難挽回。那是在單向的時間盡頭等待的苦悶未來。無論你是誰、無論做什麼工作,也曾這樣想過吧。然後對於上了這把年紀的我聽了又特別有感,真是不想哭也難。這首歌曲是法國香頌歌手夏爾·阿茲納弗(CharlesAznavour)在四十歲創作,很難想像是他如此年輕時候作的曲子。阿茲納弗也有留下在晚年顫顫巍巍地演唱這首歌的現場表演影片,真是非常非常有韻味。”
不同的人生階段,有些歌就會出現來感動你:
Yesterday when I was young
yesterday when I was young
the taste of life was sweet as rain
upon my tongue
I teased at life as if it were a foolish game
the way the evening breeze may
tease a candle flame
the thousand dreams I dreamed,
the splendid things I planned
I always built, alas, on weak and shifting sand
I lived by night and shunned the naked light of day and only now I see how the years ran away
Yesterday when I was young
so many drinking songs were waiting to be sung
so many wayward pleasures lay in store for me
and so much pain my dazzled eyes refused to see
I ran so fast that time and youth at last ran out
I never stopped to think what life was all about
and every conversation I can now recall
concerned itself with me,
and nothing else at all
Yesterday the moon was blue
and every crazy day brought
something new to do
I used my magic age as if it were a wand
and never saw the waste and emptiness
beyond the game of love
I played with arrogance and pride
and every flame I lit too quickly, quickly died
the friends I made all seemed
somehow to drift away
and only I am left on stage to end the play
there are so many songs in me that won't be sung
I feel the bitter taste of tears upon my tongue
the time has come for me to pay for
yesterday when I was young